Преподаватель высшей школы

Организатор: Институт дополнительного образования ВолГУ
Волгоград
Даты проведения:

С открытой датой

Описание мероприятия

Длительность обучения: 1 год
Формат обучения: заочный
Язык обучения: русский

Для кого эта программа

Магистранты, аспиранты, слушатели системы повышения квалификации и переподготовки специалистов.

Выдаваемые документы

По окончании обучения выдается диплом о профессиональной переподготовке с присвоением дополнительной квалификации на полиграфически защищенном бланке.

Описание программы

Цель: совершенствование подготовки преподавателей высшей школы, повышение эффективности социальной адаптации выпускников университета.

Учебный план:

Общепрофессиональные дисциплины

  • Психология человека
  • Педагогика
  • История, философия, методология науки (по профилю)
  • Информационные технологии в науке и образовании

Специальные дисциплины

  • Дополнительные психолого-педагогические дисциплины:
  • Социальная психология
  • Психология творчества
  • Технологии профессионально-ориентированного обучения:
  • Образовательные технологии открытого общества
  • Методика преподавания
  • Организационные основы системы образования
  • Иностранный язык
  • Современные главы дисциплин научной отрасли
  • Тренинг профессионально-ориентированных риторики, дискуссий и общения
  • Педагогическая практика

Защита выпускной аттестационной работы

Результат обучения:

1. Характеристика компетенций.

А. Компетенции в области теории и практики иностранного языка и профессиональной иноязычной коммуникации

Общая цель курсов, входящих в состав блока дисциплин по основам теории и практическому курсу иностранного языка – это формирование знаний, навыков и умений, служащих базой для последующего осуществления устного и письменного перевода в сфере профессиональной деятельности, связанной с основной специальностью слушателя программы.

Выпускник программы профессиональной подготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

  • знает и активно владеет иностранным языком в пределах профессиональной сферы;
  • умеет логически верно, аргументировано и ясно строить иноязычную устную и письменную речь;
  • владеет основами теории изучаемого языка, позволяющими системно и грамотно использовать полученные знания на практике;
  • владеет знаниями функционального стиля, необходимыми для успешного и корректного прагматического языкового поведения;
  • владеет стратегиями иноязычного профессионального делового общения (компенсационными, аргументативными, дискуссионными и т.д.) в интернациональной среде;
  • готов и умеет вести диалог и переписку, на иностранном языке в рамках профессиональной сферы;
  • способен адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и интернациональных групп;

Б. Компетенции в области теории и практики перевода и межкультурной коммуникации

Общая цель курсов, входящих в состав блока специальных дисциплин – это формирование переводческих навыков и умений, необходимых для осуществления устного и письменного перевода в сфере профессиональной деятельности, связанной с основной специальностью слушателя программы, а также овладение межкультурной компетенцией, актуальной для современного специалиста, занятого освоение в ориентированном на процессы глобализации и интеграции секторе экономики.

Выпускник программы профессиональной подготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»:

  • обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;
  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода;
  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
  • имеет представление об этике устного перевода;
  • владеет технологией редактирования перевода;
  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение делегации, обеспечение деловых переговоров);
  • обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;
  • умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов.

2. Планируемые результаты обучения.

Обучение по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» завершается выпускным экзаменом, который проводится Итоговой аттестационной комиссией. Выпускники, успешно сдавшие итоговый экзамен, получают диплом установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Данная квалификация определяет выпускника программы как специалиста в области профессионально-ориентрованного перевода и соответствует 7 (из 9) уровню квалификации Национальной рамки квалификаций РФ.

Оставить заявку на обучение
Введите имя и фамилию Введите номер вашего телефона Введите ваш email адрес Введите город проживания